英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

搜索
英文巴士 首页 翻译词汇 查看内容

口译常用词语(国际交流<汉译英>)

2011-4-14 19:49| 发布者: sisu04| 查看: 6061| 评论: 0

摘要: 全国翻译专业资格(水平)考试词汇

被誉为世界经济、文化和科学技术盛会的世界博览会,走过了150多个春秋。

Known as a grand gathering of the world in economy, culture, science and technology, the World Expo boasts a track record of more than 150 years.

 

中国历史悠久,民族众多,五千年的文明积淀了各个朝代各个民族服饰的鲜明风格c

China is a time-honored country with many ethnic groups. The 5000-year civilization has produced distinct dressing styles of various dynasties and ethnic groups.

 

中美交流需要敞开心灵。文化源自心灵,又直抵心灵。

The exchanges between China and the US need us to open our hearts and minds. Culture originates inand in turn speaks to the human heart

 

各国有不同的发展历史、文化传统、政治制度与经济模式,这是亚太地区富有发展活力的原因。

Countries are different in history, cultural tradition, political system and economic model, which gives the region its very vigor and vitality.

 

世博会把不同国度、不同民族、不同文化背景的人们汇聚在一起,沟通心灵,增进友谊,加强合作,共谋发展。

The World Expo has brought together people from different countries, ethnic groups and cultural backgrounds for sincere exchanges, friendship, cooperation and development.

 

中华文明历来崇尚以和为贵协和万邦和而不同,历来崇尚兼收并蓄有容乃大,历来崇尚开明革新

As an important member of the international community of diversified civilizations, the Chinese civilization has always valued the doctrines such as “harmony is the most valued”, “connecting all nations with harmony”, “harmony amidst difference”, as well as “tolerance”, “inclusiveness is highly desired”, in addition to “enlightenment” and “innovation.”

12345

鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
收藏 邀请

相关阅读

关闭

通知公告上一条 /1 下一条

QQ|部落|Archiver|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2016-10-5 11:58 , Processed in 0.064340 second(s), 9 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2009-2020 Best Translation and Interpretation Website

返回顶部