英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

搜索
英文巴士 首页 翻译词汇 查看内容

口译常用词语(国际交流<汉译英>)

2011-4-14 19:49| 发布者: sisu04| 查看: 6058| 评论: 0

摘要: 全国翻译专业资格(水平)考试词汇

小组委员会 subcommittee

网上世博会 Expo online

新闻代表团 press delegation

军事顾问团 military advisory group

旋风式访问 whirlwind trip

礼节性访问 courtesy visit

上海大剧院 Shanghai Grand Theatre

新闻出版署 the General Administration of Press and Publication

国际展览局 International Bureau of Exhibitions (BIE)

国家级文物 national historical relics; relics kept as national treasure

人口覆盖率 coverage rate of the population

重要文化遗产 major cultural heritage

专题学术会议 symposium

削减条条框框 cut red tape

弘扬中国文化 popularize Chinese culture

世博会纪念品 Expo souvenir

国家广电总局 the State Administration of Radio, Film and Television

消除民族隔阂 remove the misunderstanding between nations

戛纳国际电影节 Cannes International_ Film Festival_

取得良好的开端 get off to a good start

如火如荼地进行 be in full swing

走出去战略 strategy of “going global”

友好人士代表团 friendly personnel delegation

促进文化多元化 promote the diversity of cultures

有线电视申请户 cable (TV) subscribers

中央民族音乐团 China National Music Orchestra

谱写美妙的篇章 write a beautiful chapter

当今世界的潮流 overriding trend of the present-day world

翻天覆地的变化 earth-shaking change

翻天覆地的变化 earth-shaking changes

关系到生死的一年 a do-or-die year

留下难以磨灭的美 leave an indelibly fond mark on one’s memory

自由、平等、博爱 liberty, equality and fraternity

莫定了坚实的基础 cement the foundation for

真诚而热烈的讨论 candid and spirited discussion

中国全国青年联合会 All-China Youth Federation

国家级电视网络单位 national television network

历史悠久的历史文化 time-honored histories and cultures

在世界上占有一席之地 gain a foothold in the world

国际文化产业博览交易会 International Cultural Industries Fair

利民、裕民、养民、惠民 value of serving the people, enriching them, nourishing them and benefiting them

倍加珍惜来之不易的和平 highly value the hard-earned peace

亚洲有线电视与卫星广播协会 Cable and Satellite Broadcasting Association of Asia


鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
收藏 邀请

相关阅读

关闭

通知公告上一条 /1 下一条

QQ|部落|Archiver|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2016-10-5 11:58 , Processed in 0.063841 second(s), 9 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2009-2020 Best Translation and Interpretation Website

返回顶部