脑抽 (nao3 chou1) brain spasm
It
is a rude expression used by young Netizens to describe a person who acts or
speaks in an insane way as if he or she is suffering from cerebral spasms.
牛皮癣 (niu2 pi2 xuan3) street spam
The
Chinese term literally means psoriasis, a common but annoying skin disease. It
is now often used figuratively to describe usually shoddy printed ads or signs
unsightly plastered on street walls, trees, utility poles, telephone booths or
other public places.
内功 (nei4gong1) inner power
The
term originally referred to the rare power a kungfu master accumulated in the
inner organs, such as control of breathing to enhance the impact of a punch.
These days, people often use it to describe an organization’s competitiveness
and efficiency resulting from its internal system and innovation.
农家乐 (nong2jia1le4) farmer’s home inn
During
the weeklong golden holidays, people often cannot find hotels in popular sites,
so some farmers will lend their houses to tourists, which are cheaper than
normal hotels. Tourists can also eat with the farmer’s family and do farmer
chores for fun.
裸考 (luo3kao3) naked exam
This
is word-for-word translation of the newly invented Chinese term. It does not
mean that one takes a test with nothing on. It means a “pure test,” in which no
one can get any special treatment, such as winning additional points because of
one’s other talents or performance. In the past, student who have artistic or
athletic gifts, were often given extra points on their academic exams.
闹洞房 (nao4dong4fang2) bridal chamber pranks
It’s
Chinese tradition that guests crowd into the bridal chamber to tease the
newly-wed couple after the wedding banquet. Anything goes here and sometimes it
turns into a rather rowdy gathering that lasts late into the night.
女猪 (nu3zhu1) heroine, female protagonist
“pig”
and “protagonist” have similar pronunciations in Chinese except for their
tones, so do not mistake the term for “female pig” next time you see it online
– it is actually a trendy way of saying heroine among the literature fans on
the Internet.
娘娘腔 (niang2niang2qiang1) sissy, pansy
The
English phrase originally refers to a weak man or a homosexual. People in
Shanghai use the Chinese phrase to describe boys or men who talk or behave in
an effeminate way.
脑子进水 (nao3zijin4shui3) bubble brain
If
water is injected into the brain, as this Chinese term reads verbatim, it won’t
be able to work very well. This term is commonly used these days to mean
someone who is being stupid or confused.
裸替 (luo3ti4) nude stand-in
Nude
stand-in refers to people who substitute big stars in movies for nudity shots.
A nude stand-in for movie star Zhang Ziyi in “The Banquet” recently popped up
in the spotlight of the media by telling her own stories and career.
脑体倒挂 (nao3ti3dao4gua4) limbs before brains
The
phrase refers to the phenomenon that some talent-intensive jobs such as
researchers are paid less than labor-intensive ones such as meter readers when
industries are not market-oriented.
牛皮癣 (niu2pi2xuan3) nagging problem, eyesore ads
The
term for a skin disease, psoriasis, is often used to describe a prolonged
nagging problem. It may also be used to depict the eyesore ads, such as illicit
trashy ads posted or printed on walls, telecomm poles, door steps or even
pavements, which are very difficult to get rid of.
鸟人族 (niao3ren2zu2) bird people
In
colloquial Chinese, this is not a term for creatures in science fiction,
fantasy fiction or mythology. Instead, it refers to people who move their home
frequently, on an average of two to three times a year, in a city like
Shanghai. Their purposes are to find novel living environments, new lifestyles
or to meet particular personal needs, such as sleeping in an absolutely quiet
room.
内紧外松 (nei4jin3wai4song1) floating duck tactic
This
translation is based on the English term of “floating duck syndrome,” which
describes a situation where a duck paddles frantically underneath in order to
keep its body calmly floating on the water. In China, however, people don’t see
it as a syndrome, but a tactic to hide one’s efforts in speeding up his work or
in controlling damages underneath a calm and relaxed appearance. |
|部落|Archiver|英文巴士
( 渝ICP备10012431号-2 )
GMT+8, 2016-10-5 12:13 , Processed in 0.130424 second(s), 9 queries , Gzip On, Redis On.