救人网店 (jiu4 ren2 wang3 dian4) online redeeming service
This
term refers to newly established online services designed specifically to
dissuade people from conducting illegal pyramid sales. The owner of one such
service, who’s based in Wuhan City, Hubei Province, charges 10,000 yuan
(US$1,464) for “redeeming” a person from the pyramid sales business.
囧一代 (jiong3 yi2 dai4) orz generation
It
is derived from a Japanese emoticon and refers to young adults who face
challenges brought on by a tight job market or frustration with finding a
spouse. The word orz refers to a person kneeling and bowing in defeat.
近景魔术 (jin4 jing3 mo2 shu4) close-up
magic
Also
known as table magic, the trick is played amidst audience members or even
one-on-one. The magician uses everyday items as props like name cards and
coins. Magician Lu Chen became a hit after performing close-up magic on a CCTV
show.
僵尸银行 (jiang1 shi1 yin2 hang2) zombie bank
The
term refers to a bank that cannot lend money because its liabilities are
greater than its assets, but it stays in business thanks to government support.
夹心阶层 (jia1 xin1 jie1 ceng2) sandwich class
It
is an informal term referring to lower middle class people who feel “squeezed”
in society. They are not that poor to receive government financial support, but
they are not able to live the decent life they would like to have.
金融危机宝宝 (jin1 rong2 wei1 ji1 bao3 bao) financial crisis
baby
Crisis
babies are born amid the wave of massive layoffs triggered by the global
financial crisis. To avoid being laid off, female white-collar workers choose
to get pregnant as China’s Labor Law forbids enterprises to terminate contracts
with female workers while they are pregnant or in the lactation period.
贾姬包 (jia3 ji1 bao1) Jackie O’ Bag
It
is a style of Gucci bag made famous in the fashion world by former US First
Lady Jacqueline Kennedy Onassis, who was famous for her high-end lifestyle.
肌肉车 (ji1 rou4 che1) gas guzzler
This
term refers to high gasoline-consuming and big-sized automobiles, usually driven
by high-power engines. The automobiles are generally designed with hard lines,
hence the name in Chinese which means “muscular car.”
经济适用男 (jing1 ji4 shi4 yong4 nan2) budget husband
More
and more women now tend to seek a “budget husband” instead of wealthy men just
as home buyers now look for budget houses rather than villas during the
economic crisis. Although not earning a lot, the budget husbands don’t have bad
habits such as drinking, smoking or gambling and are family-oriented.
精分 (jing1 fen1) duplicitous self-promoter
It
is a Chinese abbreviation for the word schizophrenia. But it is now often used
to describe people, particularly some pop stars, who use false IDs to leave
flattering comments in their own blog postings.
贱男 (jian4 nan2) a loose man
It
refers to promiscuous men, especially those in the entertainment industry, who
hop from bed to bed or who never treat love or marriage seriously.
僵尸企业 (jiang1 shi1 qi3 ye4) zombie companies
The
term, first used by Business Week magazine in a recent issue, refers to
companies that receive government bailout funding and continue to operate even
though they are nearly defunct. The debtors lean on support from lenders or the
government to stay in business. Zombie companies can drag healthier rivals into
insolvency.
茭白 (jiao1 bai2) worried white-collar
The
Chinese term, originally the name of the wild rice shoot (a vegetable), is now
used to describe a worried white-collar worker plagued by the fear of being
laid off amid the global economic recession. The first character of this
Chinese term sounds like the word “worried” and the second here stands for “white
collar.”
加急时代 (jiā jí shí dài) a hurry-up era
People
in large cities always seem on a rush to meet all kinds of deadlines and
demands because of market competition and high-paced work environment.
机车 (jī chē) slow, picky, pesky
The
term, meaning literally “train engine,” is often used in Taiwan to describe
someone who’s either slow, picky or pesky. It may also be used to describe
something annoying or vulgar.
交通拥挤费 (jiao1tong1 yong1ji3 fei4) congestion charge
The
city is planning to introduce a congestion charging scheme similar to the one
imposed in central London to help cut traffic jams during rush hours. If
enacted, the scheme will charge drivers when they enter a certain downtown area
during a given period of time.
节约型社会 (jie2yue1xing2 she4hui4) conservation-oriented
society
Due
to urgent short supplies of energy, raw materials and other resources, the
Chinese government has been urging the whole nation to go all out in building a
more conservation-oriented society in order to pursue sustainable
social-economic development.
脐带血 (qi2dai4xue3) umbilical cord blood
Huang
xinxia, a 28-year-old woman from Anhui Province, is now waiting to see if the
umbilical cord blood from her second boy, who was born in Shanghai a week ago
would help save her first son, who suffers from leukemia. Doctors at Shanghai
No.1 People’s Hospital collected the umbilical cord blood, and hope there will
be a better chance of a match of stem cells between two brothers.
缉毒犬 (ji1du2quan3) sniffer dog, drug detector dog
Local
airports have employed some sniffer dogs not only to help detect drugs, but
also to uncover any products that could be related t the spreading avian flu
virus. It’s reported that the canine squad has been working very effectively.
居家养老 (ju1jia1yang3lao3) home-based care for the aged
To
cope with a quickly-aging society and the sharp shortage of facilities for the
elderly, Shanghai has been advocating the so-called jujia yanglao, or
home-based care for the aged. The city has adopted a number of measures, such
as improving the community-based services and introducing schemes of providing
cared and emergency aid to senior citizens who are living alone by pairing them
with other families.
井喷 (jing3pen1) blowout, cough up
A
gas blowout happened in southwestern China’s Chongqing last weekend and forced
more than 14,000 people to evacuate from their homes while firemen and
specialists tried several times to cap the leaking gas well. The term can also
be used to describe someone coughing up information.
紧急避孕药 (jin3ji2 bi4yun4yao4) morning-after pill
It’s
as medical method to help prevent unwanted pregnancies following unprotected
sex or failed contraception. The Shanghai Family Planning Instruction Institute
will cooperate with the Shanghai Pharmaceutical Association to train
pharmacists and clerks at 1,000 drugstores on the proper use of the
morning-after pill.
掘博 (jue4bo4) Blog digging
Blogs
have been becoming an increasingly popular method for people to record their
lives and share their experience with others. Many people also like to read
others’ blogs. They dig into archives to learn more about the blog owner.
急痞 (ji2pi3) zippies
Zippies
are those who are fond of higher living standard, brave to show ambition and
grasping every possible opportunity. They are willing to do anything that may
give them chance to succeed.
见光死 (jian4guang1si3) killer light
The
Chinese phrase means someone dies by being exposed to the light. Now, it is
used to describe the unfortunate outcome of the first date between two people
who have fallen in love after chatting on the Internet and/or on the phone
without ever seeing each other in person. The romantic bubble often bursts when
the two meet in real life as delusion is dispelled by reality.
搅局 (jiao3ju2) spoil the party
Action
movie star Jackie Chan recently created a disturbance in real life by
exchanging insults with the audience when he appeared as a guest singer at
Taiwan singer-songwriter Jonathan Lee’s concert in Hong Kong.
阶梯计价 (jie1ti1 ji4jia4) volumetric pricing
Volumetric
pricing is a tiered pricing system used in Tokyo and 12 Chinese cities
including Nanjing and Shenzhen. It charges heavy users higher fees compared to
light users, which encourages conservation.
净足风暴 (jing4zu2 feng1bao4) football purging storm
The
term refers to the judicial intervention in the match-fixing scandal centered
on Juventus, one of Italy’s football giants. The first half of the Chinese
phrase means “make the football clean.” |
|部落|Archiver|英文巴士
( 渝ICP备10012431号-2 )
GMT+8, 2016-10-5 12:13 , Processed in 0.115085 second(s), 9 queries , Gzip On, Redis On.